-
Compte tenu des pratiques antérieures, nous craignons que ces personnes ne soient détenues dans des conditions inhumaines inimaginables et se voient refuser l'accès aux organisations internationales humanitaires.
وفي ضوء تلك الممارسات، نخشى أنهم يُحتجزون في ظروف غير إنسانية لا توصف ويُحرمون من الوصول إلى المنظمات الإنسانية الدولية.
-
Pour rendre leur dignité à des millions d'enfants qui vivent toujours dans des conditions inhumaines, il est nécessaire de tenir compte de leurs droits économiques et sociaux et de concrétiser le droit au développement.
ولإعادة الكرامة إلى ملايين الأطفال الذين لا يزالون يعيشون في ظروف غير إنسانية، من الضروري أخذ حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية في الاعتبار وتنفيذ حقوقهم في التنمية.
-
Les personnes dont les qualifications sont limitées sont les plus vulnérables dans le secteur informel, car elles travaillent le plus souvent dans des conditions inhumaines et acceptent des bas salaires.
ويكون ذوو المهارات المحدودة أكثر الفئات ضعفا في الاقتصاد غير النظامي حيث إنه من المرجح أن يعملوا في ظل ظروف غير إنسانية ويقبلوا أجورا متدنية.
-
Une urbanisation croissante a amené les habitants à vivre dans des conditions inhumaines, en particulier dans les bidonvilles de Port-au-Prince.
فقد أدى الامتداد الحضري المتنامي إلى أن يعيش الناس في ظروف غير إنسانية، وخاصة في مدن الصفيح في بورت - أو - برنس.
-
La délégation sud-africaine est également préoccupée par la détention illégale et arbitraire, dans des conditions inhumaines, de milliers de Palestiniens, y compris des femmes et des enfants.
وأضاف أن وفد بلده يشعر بالمثل بالقلق إزاء الاحتجاز التعسفي غير المشروع لآلاف الفلسطينيين، بما فيهم النساء والأطفال، في ظروف غير إنسانية.
-
En prison, ils ont été torturés, maltraités et d'une manière générale soumis à des conditions de vie inhumaines.
وفي السجن، تم تعذيبهم والإساءة إليهم، وتم بصفة عامة إخضاعهم إلى ظروف معيشية غير إنسانية.
-
La situation carcérale est déplorable, inhumaine, et les conditions de détention sont précaires.
وحالة المسجونين محزنة وغير إنسانية وظروف الاحتجاز هشة.
-
Pour l'heure, on recense dans les geôles et les centres de détention israéliens plus de 11 000 détenus palestiniens, dont plus d'une centaine de femmes et au moins 300 enfants, qui sont soumis aux pires conditions et, très souvent, à la torture.
وفي الوقت الحالي، يوجد أكثر من 000 11 سجين فلسطيني محتجزين في السجون ومراكز الاعتقال الإسرائيلية، بينهم أكثر من 100 امرأة و 300 طفل على الأقل معظمهم في ظروف غير إنسانية وكثيرون يتعرضون للتعذيب.
-
Le rapport insistait sur l'urgence d'une réforme des politiques de logement inéquitables et de la législation urbaine qui ont abouti au fait que près d'un milliard d'habitants de taudis vivent dans des conditions inhumaines mettant leur vie en danger.
وشدد التقرير على الحاجة الماسة إلى إصلاح سياسات الإسكان والتشريعات الحضرية غير المنصفة التي أسفرت عن زهاء مليار من سكان الأحياء الفقيرة الذين يقطنون في ظروف غير إنسانية وتهدد حياتهم بالخطر.
-
Condamnant le refus par Israël d'autoriser l'accès des femmes palestiniennes enceintes aux hôpitaux, ce qui les oblige à accoucher aux points de contrôle dans des conditions hostiles, inhumaines et humiliantes,
وإذ تدين منع إسرائيل الفلسطينيات الحوامل من الوصول إلى المستشفيات، مما يضطرهن للتوليد عند نقاط التفتيش في ظروف عدائية، وغير إنسانية، ومُذِلّة،